საიტზე დევს 285 აქტიური ვაკანსია. ბოლო აიტვირთა 17:00
RSS
თერაპიის სამეცნიერო კვლევითი კლინიკა  შპს.   'ჯეო თრანსლეითი'(თარჯიმანთა ჯგუფი)  შირნჰოფერი  შ.პ.ს.  'პროსერვისი'  შ.პ.ს. დიპლომატ ჰოლდინგი  ბანკი რესპუბლიკა 
პროფკურორტი  შ.პ.ს დიზაინ სითი  შ.პ.ს.   შ.პ.ს. 'ფაბლისიტი ჯგუფი'  გუდვილი  ქეა  WWW.AUTOPAPA.GE - კავკასიის მთავარი ავტოპორტალი 
გრიგოლ რობაქიძის უნივერსიტეტი  მარკეტინგისა და მენეჯმენტის სკოლა  კავკასიის აკადემიური ცენტრი  ტურისტული კომპანია ,,მანდსი  აიელსი  ი. ჯავახიშვილის სახელობის თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტი  კვალიფიციური განათლების საერთაშორისო ცენტრი საგანმანათლებლო ცენტრი   P/T/G  საქართველოს უნივერსიტეტი  სოციალურ მეცნიერებათა ცენტრი  
ქართულ-კანადური საგანმანათლებლო ცენტრი  One World   ბიდისი აკადემია  ინფორმაციული ტექნოლოგიების პროფესიული სწავლების ცენტრი  Oxford House  კავკასიის უნივერსიტეტი  ტრენინგ ცენტრი ALTERNATIVE  თბილისის დამოუკიდებილი უნივერსიტეტი  
   ვაკანსია:

სხვადასხვა

   კომპანია:

საქართველოს საკანონმდებლო მაცნე

   განთავსებულია:  2 თებ. 2012
   ბოლო ვადა:  16 თებ. 2012
   მდებარეობა:  თბილისი
   ხელფასი:  
   ელ. ფოსტა:  matsne@justice.gov.ge
   ტელეფონი:  
   კატეგორია:

ლინგვისტი/თარგმნა

   დამატებითად:  
აღწერა:
შრიფტის ზომა:

სსიპ - საქართველოს საკანონმდებლო მაცნე აცხადებს ვაკანსიებს შემდეგ პოზიციებზე:

1. მთარგმნელობითი ცენტრის უფროსი;
2. ინგლისურენოვანი თარჯიმანი;
3. ინგლისურენოვანი იურისტ-ტერმინოლოგი;
4. ინგლისურენოვანი რედაქტორი;
5. ინგლისურენოვანი კორექტორი.

საკვალიფიკაციო მოთხოვნები და საკონკურსო პირობები:

1. მთარგმნელობითი ცენტრის უფროსი:

ძირითადი ფუნქცია-მოვალეობები:
-მთარგმნელობითი ცენტრის მართვა-მონიტორინგი;
-ტესტების შედგენა მთარგმნელების, იურიდიული ექსპერტიზის სპეციალისტების, ტერმინოლოგიის სპეციალისტებისა და სხვ. შესარჩევად;
-უშტატო თარჯიმანთა, იურიდიული ექსპერტიზის სპეციალისტთა, ლინგვისტებისა და რედაქტორების, ასევე დარგის სპეციალისტების მონაცემთა ბაზების შექმნა და განახლება;
-შესაბამის სახელმწიფო და არასახელმწიფო ორგანოებთან თანამშრომლობა; ყოველდღიური ურთიერთობების წარმოება; მთარგმნელობით პროცესში კვალიფიციური დარგის ექსპერტების მოზიდვა;
-საბოლოო დამტკიცებამდე თარგმანების შემოწმება შერჩევითი მეთოდის გამოყენებით;
-რესურსების გაძლიერებასთან დაკავშირებული საქმიანობების ორგანიზება და/ან განხორციელება, თარგმანის/რედაქტირების პროცესის ეფექტურობის გაუმჯობესების მიზნით;
-ტერმინოლოგიური ლექსიკონების შემუშავებასა და განახლებაზე ზედამხედველობა;
-ცენტრის საქმიანობებთან დაკავშირებული სავალდებულო ანგარიშების, სტრატეგიული დოკუმენტების, კონცეფციების, სამოქმედო გეგმების, წლიური სამუშაო გეგმების და სხვ. შემუშავება;
-ცენტრის საქმიანობებთან დაკავშირებული საკანონმდებლო აქტების, დირექტივების, ინსტრუქციების, პროექტების (ოფიციალური თარგმანების შესრულების პროცედურა და სხვ.) შემუშავება;
-მთარგმნელობითი მეთოდოლოგიისა და ხარისხის უზრუნველყოფის სისტემის შემუშავება და განახლება;
-ტრენინგების ორგანიზება და ჩატარება იურიდიული თარგმანების ცნებების, იურიდიული ტერმინოლოგიის შემუშავების, ევროკავშირის ერთიანი სამართლის სხვადასხვა თავებისა და ქართული კანონმდებლობის, ზეპირი თარგმანის მეთოდოლოგიისა და უნარ-ჩვევებისა და სხვ. საკითხებზე.

საკვალიფიკაციო მოთხოვნები და უნარები:
-უმაღლესი განათლება მთარგმნელობით ან სხვა მომიჯნავე სფეროში;
-მინიმუმ 3 წლიანი გამოცდილება მთარგმნელობით სფეროში და/ან იურიდიული ტექსტების რედაქტირებაში;
-მენეჯერულ პოზიციაზე მუშაობის მინიმუმ ორწლიანი გამოცდილება;
-ევროკავშირ-საქართველოს თანამშრომლობის საკითხების საფუძვლიანი ცოდნა;
-ევროკავშირის სამართლის კარგად ცოდნა;
-წერისა და ზეპირი კომუნიკაციის გამორჩეული უნარ-ჩვევები;
-ინგლისური და ქართული ენების სრულყოფილი ცოდნა. რუსული ენისა და ევროკავშირის სხვა ოფიციალური ენის ცოდნა უპირატესობაა;
-კომპიუტერთან მუშაობის ცოდნა; MS Office-ის გამოყენების უნარი; პრივილეგიაა CAT-ის მექანიზმის ცოდნა.

სპეციალური მოთხოვნები:
-ანალიტიკური და სტრატეგიული აზროვნებისა და პრობლემების ოპერატიულად გადაჭრის უნარ-ჩვევები;
-შემჭიდროვებულ ვადებში მუშაობის უნარი.

საკონკურსო თემატიკა:
-"სსიპ - საქართველოს საკანონმდებლო მაცნეს დებულების დამტკიცების შესახებ" საქართველოს იუსტიციის მინისტრის 2010 წლის 28 დეკემბრის #235 ბრძანება.
-საქართველოს 2009 წლის 28 ოქტომბრის კანონი #1876 "ნორმატიული აქტების შესახებ".

სამუშაო გრაფიკი: სრული.

2. ინგლისურენოვანი თარჯიმანი:

ძირითადი ფუნქცია-მოვალეობები:
-სამართლებრივი აქტებისა და სხვა დოკუმენტების ქართულიდან ინგლისურად და ინგლისურიდან ქართულად თარგმანის უზრუნველყოფა;
-ტერმინოლოგიური ლექსიკონების შემუშავება, ასევე ტერმინოლოგიურ მონაცემთა ბაზების შექმნა, განახლება და დახვეწა.

საკვალიფიკაციო მოთხოვნები და უნარები:
-უმაღლესი განათლება უცხოური ენების (ინგლისური ენა) განხრით;
-თარჯიმნის პოზიციაზე მუშაობის მინიმუმ 2-წლიანი გამოცდილება;
-ქართული და ინგლისური ენების უმაღლეს დონეზე ფლობა; ევროკავშირის სხვა ოფიციალური ენის (ინგლისურის გარდა) ცოდნა ჩაითვლება უპირატესობად;
- ქართული და ევროკავშირის სამართლებრივი აქტების თარგმნის გამოცდილება ჩაითვლება უპირატესობად;
-თარჯიმანთა დამხმარე CAT პროგრამების (მაგ. "თროდოს" და სხვ.) ცოდნა ჩაითვლება უპირატესობად;
-კომპიუტერული პროგრამების და სხვა თანამედროვე ტექნიკური საშუალებების ფლობა.

სპეციალური მოთხოვნები:
-ანალიტიკური აზროვნება;
-შემჭიდროებულ ვადებში მუშაობის უნარი.

საკონკურსო თემატიკა:
-"სსიპ - საქართველოს საკანონმდებლო მაცნეს დებულების დამტკიცების შესახებ" საქართველოს იუსტიციის მინისტრის 2010 წლის 28 დეკემბრის #235 ბრძანება.
-საქართველოს 2009 წლის 28 ოქტომბრის კანონი #1876 "ნორმატიული აქტების შესახებ".

სამუშაო გრაფიკი: სრული.

3. ინგლისურენოვანი იურისტ-ტერმინოლოგი:

ძირითადი ფუნქცია-მოვალეობები:
-თარგმნილი იურიდიული აქტებისა და სხვა დოკუმენტების გადამოწმება სამართლებრივი თვალსაზრისით;
-თარგმნილი იურიდიული აქტების გადამოწმება/შეფასება ტერმინოლოგიური თვალსაზრისით;
-თარჯიმნებისა და კორექტორების კონსულტირება სამართლებრივი აქტების თარგმნისას, მათი ევროკავშირის სტანდარტებთან შესაბამისობაში მოყვანის თვალსაზრისით;
-ტერმინოლოგიური ლექსიკონების შემუშავება, ასევე ტერმინოლოგიურ მონაცემთა ბაზების შექმნა, განახლება და დახვეწა.

საკვალიფიკაციო მოთხოვნები და უნარები:

-უმაღლესი იურიდიული განათლება;
-ქართული და ინგლისური ენების უმაღლეს დონეზე ფლობა სავალდებულოა; ევროკავშირის სხვა ოფიციალური ენის ფლობა (ინგლისურის გარდა) ჩაითვლება უპირატესობად;
-მინიმუმ 3-წლიანი პროფესიული გამოცდილება;
-ქართული და ევროკავშირის საკანონმდებლო სისტემის მაღალ დონეზე ცოდნა;
-ევროკავშირის სამართლებრივი აქტების ცოდნა ჩაითვლება უპირატესობად;
-ევროპის უმაღლეს საგანმანათლებლო დაწესებულებებში მიღებული კვალიფიკაცია და სპეციალიზაცია ჩაითვლება უპირატესობად;
-თარგმნის გამოცდილება ჩაითვლება უპირატესობად;
- კომპიუტერული პროგრამების და სხვა თანამედროვე ტექნიკური საშუალებების ფლობა.

სპეციალური მოთხოვნები:
-ანალიტიკური აზროვნება;
-შემჭიდროვებულ ვადებში მუშაობის უნარი.

საკონკურსო თემატიკა:
-"სსიპ საქართველოს საკანონმდებლო მაცნეს დებულების დამტკიცების შესახებ" საქართველოს იუსტიციის მინისტრის 2010 წლის 28 დეკემბრის #235 ბრძანება.
-საქართველოს 2009 წლის 28 ოქტომბრის კანონი #1876 "ნორმატიული აქტების შესახებ".

სამუშაო გრაფიკი: სრული.

4. ინგლისურენოვანი რედაქტორი:

ძირითადი ფუნქცია-მოვალეობები:
-თარგმნილი სამართლებრივი აქტებისა და სხვა დოკუმენტების გადამოწმება/შეფასება ლინგვისტური და ტერმინოლოგიური თვალსაზრისით;
-ტერმინოლოგიური ლექსიკონების შემუშავება, ასევე ტერმინოლოგიურ მონაცემთა ბაზების შექმნა, განახლება და დახვეწა.

საკვალიფიკაციო მოთხოვნები და უნარები:
-უმაღლესი განათლება უცხოური ენების (ინგლისური ენა) განხრით. სასურველია დამატებით იურიდიული და/ან საერთაშორისო-სამართლებრივი განხრით;
-ქართული და ინგლისური ენების უმაღლეს დონეზე ფლობა; ევროკავშირის სხვა ოფიციალური ენის (ინგლისურის გარდა) ცოდნა ჩაითვლება უპირატესობად;
-მინიმუმ 5-წლიანი პროფესიული გამოცდილება;
-ევროკავშირის სამართლებრივი აქტების ცოდნა ჩაითვლება უპირატესობად;
-ევროპის უმაღლეს საგანმანათლებლო დაწესებულებებში მიღებული კვალიფიკაცია და სპეციალიზაცია ჩაითვლება უპირატესობად;
-ევროკავშირის სამართლებრივი აქტების თარგმნისა და/ან რედაქტირების მინიმუმ 2-წლიანი გამოცდილება ჩაითვლება უპირატესობად;
-კომპიუტერული პროგრამებისა და სხვა თანამედროვე ტექნიკური საშუალებების ფლობა.

სპეციალური მოთხოვნები:
-ანალიტიკური აზროვნება;
-შემჭიდროვებულ ვადებში მუშაობის უნარი.

საკონკურსო თემატიკა:
-"სსიპ საქართველოს საკანონმდებლო მაცნეს დებულების დამტკიცების შესახებ" საქართველოს იუსტიციის მინისტრის 2010 წლის 28 დეკემბრის #235 ბრძანება.
-საქართველოს 2009 წლის 28 ოქტომბრის კანონი #1876 "ნორმატიული აქტების შესახებ".

სამუშაო გრაფიკი: სრული

5. ინგლისურენოვანი კორექტორი

ძირითადი ფუნქცია-მოვალეობები:
-თარგმნილი სამართლებრივი აქტებისა და სხვა დოკუმენტების საბოლოო კორექტირება;
-ტერმინოლოგიური ლექსიკონების შემუშავება; ასევე ტერმინოლოგიურ მონაცემთა ბაზების შექმნა, განახლება და დახვეწა.

საკვალიფიკაციო მოთხოვნები და უნარები:
-უმაღლესი განათლება უცხოური ენებისა (ინგლისური ენა) და ფილოლოგიის განხრით.
-ქართული და ინგლისური ენების უმაღლეს დონეზე ფლობა; ევროკავშირის სხვა ოფიციალური ენის (ინგლისურის გარდა) ცოდნა ჩაითვლება უპირატესობად;
-მინიმუმ 3-წლიანი პროფესიული გამოცდილება;
-სამართლებრივი აქტების კორექტირება/რედაქტირების გამოცდილება ჩაითვლება უპირატესობად;
-კომპიუტერული პროგრამების და სხვა თანამედროვე ტექნიკური საშუალებების ფლობა.

სპეციალური მოთხოვნები:
-ანალიტიკური აზროვნება;
-შემჭიდროვებულ ვადებში მუშაობის უნარი.

საკონკურსო თემატიკა:
- "სსიპ საქართველოს საკანონმდებლო მაცნეს დებულების დამტკიცების შესახებ" საქართველოს იუსტიციის მინისტრის 2010 წლის 28 დეკემბრის #235 ბრძანება.
-საქართველოს 2009 წლის 28 ოქტომბრის კანონი #1876 "ნორმატიული აქტების შესახებ".

სამუშაო გრაფიკი: სრული.

საკონკურსო პირობები:

კონკურსში მონაწილეობის მსურველებმა CV, როგორც ქართულ, ასევე ინგლისურ ენაზე, და სამოტივაციო წერილი უნდა გამოაგზავნონ მისამართზე: matsne@justice.gov.ge 2012 წლის 16 თებერვლის ჩათვლით.

კონკურსში მონაწილეობას მიიღებს მხოლოდ ის კანდიდატი, რომლის CV შესაბამისობაში იქნება დადგენილ მოთხოვნებთან. შერჩეული კანდიდატები გაივლიან გასაუბრებას.

გააგზავნე რეზიუმე ჩვენგან გაუგზავნე მეგობარს ამოსაბეჭდი ვერსია
 
ვაკანსიის განთავსება რეზიუმეს დამატება



staff.ge
on Google+
 
© 2009 “Staff.ge”. ყველა უფლება დაცულია.
ჰოსტინგს უზრუნველყოფს ”Pro-Service”
 
კონტაქტი:
ტელ.: +(995 32) 2 23 63 93,
+(995 90) 22 54 32
ელ.ფოსტა: service@staff.ge
Zonari.ge navige